İranlı tercümen Erselan Fesihi'nin çevirdiği Türk yazar Elif Şafak'ın "Aşk" kitabı İranlı okurlar tarafından yoğun bir ilgi gördükten sonra ünlü yazarın "Siyah Süt" isimli eseri de Fesihi tarafından Farsça'ya çevrildi.
Kadınları ve kadın olmayı konu alan "Siyah Süt", aşık olan kadınların acılı ve siyah bir dönemini konu alıyor; kötü olarak görünen ancak bir o kadar da geçici olan o tuhaf dönemi, kitap aslınsa aşk sonrası bir kadının önüne çıkan günlere odaklanıyor.
Elif Şafak sahip olduğu güçlü ve yaratıcı kalemi ile fırtınalı bir denizin dalgaları misali bir anda derinliklerden kaynaklanıp ve aniden gelip geçen hislerin hikayesine benzettiği bu dönemi, modern bir roman yapısı vasıtasıyla kağıta döküp okurun gözleri önünde dans eden kelimelerle canlandırmaya çalışıyor.
Yazarın kendisi bu eser ile ilgili şu ifadeleri paylaşmıştır: Bu kitabı hatırlamak değil unutmak için yazdım. Okunduğu anda da böyle olması gerektiğini düşünüyorum; okunan her satır bir öncekinin yerini tutmalı. Sayfalar, muhteşem bir binayı yapmak üzere üst üste dizilecek kerpiçler gibi değil insanın küçücük bir bodrumu yeni eşyaları yerleştirmek için boşaltmak mecburiyetinde kalması misali okunmalı; açıkçası her sayfa bir önceki sayfayı tamamen mahv edip ortadan kaldırmalı. Bu kitap ilerledikçe eriyerek kendi kendini silmelidir; ortasına varmadan başlangıcı ve sonuna varınca da bütünü yok olmalıdır kitabın.
yorumunuz