Türkiye’de 5. baskısı yapılan Orhan Pamuk’un son romanı “Kırmızı Saçlı Kadın” İran’da da Farsça’ya çevrildi. Önceki yıllarda da Orhan Pamuk’un romanları Farsça’ya çevrilmişti. Nobel ödüllü yazarın romanlarının Farsça’ya çevrilmesi bizi çok sevindirdi. Çünkü kültürleri birbirine çok yakın iki toplumun birbirinden uzak olması düşünülemez. Değerli yazarın bu kitabı iki ülkenin kültürel bağlarının daha sıkı bir hale gelmesine neden oldu.
Tercümesini Rüya Purmenaf’ın yaptığı “Kırmızı Saçlı Kadın” romanı bu Cumartesi okurlarıyla buluşacak. Aynı gün Kitap Şehri’nde mütercimin imza günü de olacak.
Orhan Pamuk, Yapı Kredi Yayınları'ndan çıkan yeni romanı “Kırmızı Saçlı Kadın”da bizi otuz yıl önce İstanbul yakınlarındaki bir kasabada liseli bir gencin yaşadığı sarsıcı bir aşk hikâyesiyle, büyük bir insani suçun peşinden sürüklüyor.
Yazarın dünyada şimdiye dek en çok satan ve Fransa ve İtalya'da yılın kitabı seçilen “Benim Adım Kırmız” romanı da Fesihi tarafından Farsça’ya kazandırılmıştır.
Nobel ödüllü yazar Orhan Pamuk'un harikulade aşk romanı Masumiyet Müzesi de Teba Tebaiha tarafından Farsça’ya çevirilen diğer bir romanıdır.
Masumiyet Müzesi'ni okurken yalnız aşk hakkında değil, evlilik, arkadaşlık, cinsellik, tutku, aile ve mutluluk hakkındaki bütün düşüncelerinizin derinden etkilendiğini ve kitabın rengârenk dünyasından hiç ayrılmak istemediğinizi göreceksiniz. Romanı yazdıktan dört yıl sonra, 2012'de, Pamuk romanıyla aynı adlı müzeyi Çukurcuma'da açtı.
Pamuk’un Farsça’ya çevrilmiş diğer bir eseri de “İstanbul Hatıralar ve Şehir” adlı romanıdır.
Bu tür kültürel girişimler iki ülke arasındaki bağların daha da olgunlaşmasına zemin hazırlayan birer etkendir. Öyle görünüyor ki ileriki zamanlarda Türkiye-İran arasındaki kültür değişimi hiç şüphe yok ki daha artacaktır.
T.Ç.
yorumunuz